|
Italy Nel 1904, traendo spunto da un episodio veramente accaduto nella famiglia di un piccolo agricoltore suo amico, Pascoli scrisse questo lungo poemetto (450 versi divisi in due canti, di terzine dantesche organizzate in strofe), che ha per sottotitolo Sacro allItalia raminga, e dunque chiama in causa immediatamente il fenomeno dellemigrazione, guardato con sgomento come perdita didentità e fattore di estraneità reciproca fra chi è partito e i parenti rimasti in patria a conservare arcaiche abitudini di vita: tale estraneità è fittamente rappresentata nella prima parte del testo dallincomprensione linguistica fra gli "americanizzati" che hanno quasi disimparato litaliano e la famiglia in Lucchesia, che non conosce linglese. Inoltre, a complicare ulteriormente la trama dei piani linguistici, polarizzata sulla distanza fra italiano e inglese, intervengono da un lato i termini e i modi di dire dialettali e dallaltro le battute nel linguaggio misto italo-americano. Protagoniste della poesia sono la piccola Maria-Molly, malata di tisi, riportata in Italia dal lontano Ohio per trovare aria buona e cure, e la nonna, che le si affeziona fino a morire, simbolicamente, in sua vece: il progressivo avvicinamento sentimentale fra le due, non intaccato dalle difficoltà di comunicazione, culmina alla fine del primo canto in una forma di comprensione superiore, intuitiva, in una sorta di reintegrazione reciproca. Nel secondo canto, dopo che il lungo tempo piovoso ha ceduto a una primavera splendente e al ritorno delle rondini (intimamente assimilate a Molly), si annuncia la tosse fatale della nonna; a questo punto la narrazione subisce una battuta darresto, e lascia spazio a un inserto affidato alla voce del poeta, dai toni ora sgomenti, ora vaticinanti e visionari, in cui i mali dellemigrazione sono introdotti attraverso lequazione fra limmagine della madre che vuole tutti i suoi figli nel nido e quella della patria ("antica madre") che deve fare altrettanto: così lItalia richiamerà tutte le sue genti dalle terre lontane dove lavorano in schiavitù, dalle miniere, dai ponti delle navi, "in una sfolgorante alba che viene" (II, 180). Questa presa di posizione ben sinquadra nelle convinzioni politico-sociali di Pascoli in quegli anni, riassumibili nella teoria del "socialismo patriottico" e influenzate fortemente dallacceso nazionalismo di Enrico Corradini: Pascoli, che dichiarava di sentirsi "profondamente socialista, ma socialista dellumanità, non duna classe", sposta sostanzialmente i termini dellanalisi marxista dai rapporti di forza fra le classi sociali alla lotta fra le nazioni. E poiché lItalia è il proletario tra i popoli, la nazione povera che ha fatto sempre arricchire gli altri (il nido da cui le rondini si allontanano perché "non cè più cibo", II, 80), non le si disdice un riscatto attraverso le conquiste coloniali, che renda finalmente giustizia al "popolo più faticante e industrioso e parco del mondo" e metta fine alle miserie dellemigrazione. Scrive Giuseppe Nava nel suo commento a Italy che il socialismo patriottico "rappresenta un tentativo di rimozione delle paure piccolo-borghesi duno sconvolgimento radicale della società e insieme una risposta allesigenza della piccola borghesia intellettuale di tornare a ricoprire un ruolo dirigente, negatole dallo sviluppo del capitalismo. Non a caso lemigrazione è sentita dal Pascoli anche e soprattutto dal punto di vista linguistico, come perdita della lingua materna" (Nava 1971, 134): ma la possibile conciliazione fra lottica dellantica civiltà contadina e quella della moderna civiltà industriale è affidata, nel poemetto, proprio alla funzione unificante dello scrittore, capace di assumere entrambi i punti di vista, nellutopia di una nazione industrializzata ma al tempo stesso articolata in una comunità di piccoli produttori. Nei confronti dellimbastardimento linguistico degli emigranti Italy mostra una sorta di attrazione-repulsione, con punte di sperimentalismo ardito, che si espongono soprattutto in sede di rima, fin dallinizio del canto primo (febbraio : Ohio), con un compiacimento abbastanza trasparente (si veda la Nota a "Italy" che lautore ha posposto al testo per agevolare la comprensione del "povero inglese" dei suoi personaggi). canto primo I A Caprona, una sera di febbraio, gente veniva, ed era già per lerta, veniva su da Cincinnati, Ohio. La strada, con quel tempo, era deserta. Pioveva, prima adagio, ora a dirotto, 5 tamburellando su lombrella aperta. La Ghita e Beppe di Taddeo lì sotto erano, sotto la cerata ombrella del padre: una ragazza, un giovinotto. E cera anche una bimba malatella, 10 in collo a Beppe, e di su la sua spalla mesceva giù le bionde lunghe anella. Figlia dun altro figlio, era una talla del ceppo vecchio nata là: Maria: dottanni: aveva il peso duna galla. 15 Ai ritornanti per la lunga via, già vicini allantico focolare, la lor chiesa sonò lAvemaria. Erano stanchi! Avean passato il mare! Appena appena tra la pioggia e il vento 20 ludiron essi or sì or no sonare. Maria cullata dallandar su lento sembrava quasi abbandonarsi al sonno, sotto lombrella. Fradicio e contento veniva piano dietro tutti il nonno. 25 II Salivano, ora tutti dietro il nonno, la scala rotta. Il vecchio Lupo in basso non abbaiò; scodinzolò tra il sonno. E tentennò sotto il lor piede il sasso davanti luscio. Cera sempre stato 30 presso la soglia, per aiuto al passo. E luscio, come sempre, era accallato. Lì dentro, buio come a chiuder gli occhi. Ed era buia la cucina allato. La mamma? Forse scesa per due ciocchi... 35 forse in capanna a mòlgere... No, era al focolare sopra i due ginocchi. Avea pulito greppia e rastrelliera; ora, accendeva... Udì sonare fioco: era in ginocchio, disse la preghiera. 40 Appariva nel buio a poco a poco. "Mamma, perché non vaccendete il lume? Mamma, perché non vaccendete il fuoco?" "Gesù! Ché ho fatto tardi col rosume..." E negli stecchi ella soffò, mezzo arsi; 45 e le sue rughe apparvero al barlume. E raccattava, senza ancor voltarsi, tutta sgomenta, avanti a sé, la mamma, brocche, fuscelli, canapugli, sparsi sul focolare. E si levò la fiamma. 50 III E i figli la rividero alla fiamma del focolare, curva, sfatta, smunta. "Ma siete trista! siete trista, o mamma!" Ed accostando a gli occhi, essa, la punta del pennelletto, con un fil di voce: 55 "E il Cecco è fiero? E come va lAssunta?" "Ma voi! Ma voi!" "Là là, con la mia croce" I muri grezzi apparvero col banco vecchio e la vecchia tavola di noce. Di nuovo, un moro, con non altro bianco 60 che gli occhi e i denti, era incollato al muro, la lenza a spalla ed una mano al fianco: roba di là. Tutto era vecchio, scuro. Sudiva il soffio delle vacche, e il sito della capanna empiva labituro. 65 Beppe sedè col capo indolenzito tra le due mani. La bambina bionda ora ammiccava qua e là col dito. Parlava; e la sua nonna, tremebonda, stava a sentire, e poi dicea: "Non pare 70 un luì quando canta tra la fronda?" Parlava la sua lingua doltremare: "...a cicken-house" "un piccolo luì..." "...for mice and rats" "che goda a cinguettare, zi zi" "Bad country, Ioe, your Italy!" 75 IV Italy, penso, se la prese a male. Maria, la notte (era la Candelora), sentì dei tonfi come per le scale... tre quattro carri rotolarono... Ora vedea, la bimba, ciò che nera scorso! 80 the snow! La neve, a cui splendea laurora. Un gran lenzuolo ricopriva il torso dellOmo-morto. Nel silenzio intorno parea che singhiozzasse il Rio dellOrso. Parea che un carro, allo sbianchir del giorno 85 ridiscendesse lerta con un lazzo cigolìo. Non un carro, era uno storno, uno stornello in cima del Palazzo abbandonato, che credea che fosse marzo, e strideva: marzo, un sole e un guazzo! 90 Maria guardava. Due rosette rosse aveva, aveva lagrime lontane negli occhi, un colpo ad or ad or di tosse. La nonna intanto ripetea: "Stamane fa freddo!" Un bianco borracciol consunto 95 mettea sul desco ed affettava il pane. Pane di casa e latte appena munto. Dicea: "Bimbina, state al fuoco: nieva! Nieva!" E qui Beppe soggiungea compunto: "Poor Molly! Qui non trovi il pai con fleva!" 100 V Oh! No: non cera lì né pie né flavour né tutto il resto. Ruppe in un gran pianto: "Ioe, what means nieva? Never? Never? Never?" Oh! No: starebbe in Italy sin tanto chella guarisse: one month or two, poor Molly! 105 E Ioe godrebbe questo po di scianto. Mugliava il vento che scendea dai colli bianchi di neve. Ella mangiò, poi muta fissò la fiamma con gli occhioni molli. Venne, sapendo della lor venuta, 110 gente, e qualcosa rispondeva a tutti Ioe, grave: "Oh yes, è fiero... vi saluta... molti bisini, oh yes... No, tiene un frutti- stendo... Oh yes, vende checche, candi, scrima... Conta moneta! Può campar coi frutti... 115 Il baschetto non rende come prima... Yes, un salone, che ci ha tanti bordi... Yes, lho rivisto nel pigliar la stima..." Il tramontano discendea con sordi brontoli. Ognuno si godeva i cari 120 ricordi, cari ma perché ricordi: quando sbarcati dagli ignoti mari scorrean le terre ignote con un grido straniero in bocca, a guadagnar danari per farsi un campo, per rifarsi un nido... 125 VI Un campettino da vangare, un nido da riposare: riposare, e ancora gettare in sogno quel lontano grido: Will you buy... per Chicago Baltimora. Buy images... per Troy, Memphis, Atlanta, 130 con una voce che te stesso accora: cheap! Nella notte, solo in mezzo a tanta gente; cheap! cheap! tra un urlerìo che opprime; cheap!... Finalmente un altro odi, che canta... Tu non sai come, intorno a te le cime 135 sono dellAlpi, in cui si arrossa il cielo: chi canta, è il gallo sopra il tuo concime. "La mi Mèrica! Quando entra quel gelo, chuno ritrova quella stufa roggia per il gran coke, e si rià, poor fellow! 140 va pur via, battuto dalla pioggia. Trova un farm. You want buy? Mostra il baschetto. Un uomo compra tutto. Anche, lalloggia!" Diceva alcuno; ed assentiano al detto gli altri seduti entro la casa nera, 145 più nera sotto il bianco orlo del tetto. Uno guardò la piccola straniera, prima non vista, muta, che tossì. "You like this country..." Ella negò severa: "Oh no! Bad Italy! Bad Italy!" 150 VII Italy allora sadirò davvero! Piovve; e la pioggia cancellò dal tetto quel po di bianco, e fece tutto nero. Il cielo, parve che si fosse stretto, e rovesciava acquate sopra acquate! 155 O ferraietto, corto e maledetto! Ghita diceva: "Mamma, a che filate? Nessuna fila in Mèrica. Son usi duna volta, del tempo delle fate. Oh yes! Filare! Assai mi ci confusi 160 da bimba. Or cè la macchina che scocca dun frullo solo centomila fusi. Oh yes! Ben altro che la vostra ròcca! E fila unito. E duole poi la vita e ci si sente prosciugar la bocca!" 165 La mamma allora con le magre dita le sue gugliate traea giù più rare, perché ciascuna fosse bella unita. Vedea le fate, le vedea scoccare fusi a migliaia, e sindugiava a lungo 170 nel suo cantuccio presso il focolare. Diceva: "Andate a letto, io vi raggiungo" Vedea le mille fate nelle grotte illuminate. A lei faceva il fungo la lucernina nelloscura notte. 175 VIII Pioveva sempre. Forse uscian, la notte, le stelle, un poco, ad ascoltar per tutto gemer le doccie e ciangottar le grotte. Un poco, appena. Dopo, era più brutto: piovea più forte dopo la quiete. 180 O ferraiuzzo, piccolino e putto! Ghita diceva: "Madre, a che tessete? Là, può comprare, a pochi cents, chi vuole, cambrì, percalli, lustri come sete. E poi la vita dite che vi duole! 185 Cè dei telari in Mèrica, in cui vanno ogni minuto centomila spole. E ce nha mille ogni città, che fanno ciascuno tanta tela in uno scatto, quanta voi non ne fate in capo allanno" 190 Dicea la mamma: "Il braccio chio ricatto bel bello, vuole diventar rotello. O figlia, più non è da fare, il fatto" E tendeva col subbio e col subbiello altre fila. La bimba, lì, da un canto, 195 mettea nello spoletto altro cannello. Stava lì buona come ad un incanto, in quel celliere dalla vòlta bassa, Molly, e tossiva un poco, ma soltanto tra il rumore dei licci e della cassa. 200 IX Tra il rumore dei licci e della cassa tossiva, che la nonna non sentisse. La nonna spesso le dicea: "Ti passa?" Yes, rispondeva. Un giorno poi le disse: "Non venir qui!" Ma ella ci veniva, 205 e stava lì con le pupille fisse. Godeva di guardare la giuliva danza dei licci, e di tenere in mano la navicella lucida doliva. Stava lì buona a piedi dun soppiano; 210 girava laspo, riempìa cannelli, e poi tossiva dentro sé pian piano. Un giorno che veniva acqua a ruscelli, fissò la nonna, e chiese: "Die?" La nonna le carezzava i morbidi capelli. 215 La bimba allora piano per la gonna le salì, le si stese sui ginocchi: "Die?" "E che tho a dir io povera donna?" La bimba allora chiuse un poco gli occhi: "Die! Die!" La nonna sussurrò: "dormire?" 220 "No! No!" La bimba chiuse anche più gli occhi, sabbandonò per più che non dormire, piegò le mani, sopra il petto: "Die! Die! Die!" La nonna balbettò: "morire!" "Oh yes! Molly morire in Italy!" 225 canto secondo Italy allora nebbe tanta pena. Povera Molly! E venne un vento buono che spazzò laria che tornò serena. I Vieni, poor Molly! Vieni! Dove sono le nubi? In cielo non cè più che poca 5 nebbia, una pace, un senso di perdono, di quando il bimbo perdonato ha roca ancor la voce; allangolo degli occhi cera una stilla, e cade, mentre gioca. Vieni, poor Molly! Porta i tuoi balocchi. 10 Dove sono le nubi nere nere? Qualche lagrima sgocciola dai fiocchi delle avellane, e brilla nel cadere. II Porta the doll, la bambola, che viene, povera Doll, anchessa dal paese 15 lontano, ed essa ti capisce bene. E quando tu le parli per inglese, presso le guancie pallide ti pone le sue color di rosa dogni mese. Dal suo lettino lucido, dottone, 20 levala su, che luggia non la vinca. Non dorme, vedi. Vedi, dal cantone sgrana que suoi due fiori di pervinca. III O Moll e Doll, venite! Ora comincia il tempo bello. Udite un campanello 25 che in mezzo al cielo dondola? È la cincia. O Moll e Doll, comincia il tempo bello. Udite lo squillar duna fanfara che corre il cielo rapida? È il fringuello. Fringuello e cincia ognuno già prepara 30 per il suo nido il mustio e il ragnatelo; e dora in ora primavera a gara cantano, uno sul pero, uno sul melo. IV Altre due voci ora dal monte al piano sincontrano: uno scampanare a festa, 35 con un altro più piano e più lontano. Luna tripudia, e i mille echi ridesta del monte, bianco ancora un po di neve. Di tanto in tanto ecco la voce mesta; ecco un rintocco, appena appena un breve 40 colpo, che pare così lungo al cuore! No, non vorrebbe, o gente, no; ma deve. Cè là chi sposa, ma cè qua chi muore. V Buoni villaggi che vivete intorno al verde fiume, e di comune intesa 45 vi dite tutto ciò che fate il giorno! Si levano. Ora vanno tutti in chiesa, ora son tutti a desinare, ed ora cè in ogni casa la lucerna accesa. Poi quando immersi ad aspettar laurora 50 sembrano tutti, ecco più su più giù, più qua più là, le loro voci ancora. Pensano a quelli che non sono più... VI Lèvati, Molly. Gente odo parlare la tua parlata. Sono qui. Cammina, 55 se vuoi vederle. Hanno passato il mare. Fanno un brusio nellora mattutina! Ma il vecchio Lupo dorme e non abbaia. È buona gente e fu già sua vicina. Vengono e vanno, su e giù dallaia 60 alla lor casa che da un pezzo è vuota. Oh! La lor casa, sotto la grondaia, non gli par brutta, ben che sia di mota! VII Sweet... Sweet... Ho inteso quel lor dolce grido dalle tue labbra... Sweet, uscendo fuori 65 e sweet sweet sweet, nel ritornare al nido. Palpiti a volo limpidi e sonori, gorgheggi a fermo teneri e soavi, battere dali e battere di cuori! In questa casa che tu bad chiamavi, 70 black, nera, sì, dal tempo e dal lavoro, son le lor case, là, sotto le travi, di mota sì, ma così sweet per loro! VIII O rondinella nata in oltremare! Quando vanno le rondini, e qui resta 75 il nido solo, oh! Che dolente andare! Non cè più cibo qui per loro, e mesta la terra e freddo è il cielo, tra laffanno dei venti e lo scrosciar della tempesta. Non cè più cibo. Vanno. Torneranno? 80 Lasciano la lor casa senza porta. Tornano tutte al rifiorir dellanno! Quella che no, di che non può; chè morta. IX Quando tu sei venuta, o rondinella, thanno pur salutata le campane; 85 ti venne incontro il nonno con lombrella, ti sè strusciato alle gambine il cane. Pioveva; ma tu, bimba eri coperta; trovasti in casa il latte caldo e il pane. Il tuo nonno ansimava su per lerta, 90 la tua nonna pregava al focolare. Brutta la casa, sì ma era aperta, o mia figliuola nata in oltremare! X Ha la pena da parte, oggi, e la vita gli sente, e il capo, alla tua nonna, e il cuore; 95 e siede al focolare infreddolita. Ieri si colse malva ed erbe more. Oggi sta peggio. Ha due rosette rosse, che non le ha fatte il fuoco che rimuore. Molly, tu vieni e guardi. Ecco, ha la tosse 100 che avevi tu. Tosse ogni tanto un po. Sta lì nel canto come non ci fosse. E non tesse e non fila. Oggi non può. XI Ha tessuto e filato, anche ha zappato, anche ha vangato, anche ha portato, oh! tanto 105 che adesso stenta a riavere il fiato! O dolce Molly, tu le porti accanto Doll nel lettino lucido, e tu resti con loro... Tanto faticato e pianto! Pianto in vedere i figli o senza vesti 110 o senza scarpe o senza pane! Pianto poi di nascosto, per non far più mesti i figli che... diceano addio, col canto! XII Addio, dunque! Ed anchessa, Italy, vede, Italy piange. Hanno un po più fardello 115 che le rondini, e meno hanno di fede. Si muove con un muglio alto il vascello. Essi, in disparte, con lo sguardo vano, mangiano qua e là pane e coltello. E alcun li tende, il pane da una mano, 120 laltro dallaltra, torbido ed anelo, al patrio lido, sempre più lontano e più celeste, fin che si fa cielo. XIII Cielo, e non altro, cielo alto e profondo, cielo deserto. O patria delle stelle! 125 O sola patria agli orfani del mondo! Vanno serrando i denti e le mascelle, serrando dentro il cuore una minaccia ribelle, e un pianto forse più ribelle. Offrono cheap la roba, cheap le braccia, 130 indifferenti al tacito diniego; e cheap la vita, e tutto cheap; e in faccia no, dietro mormorare odono: Dego! XIV Ma senti, Molly? Dopo pioggie e brume e nevi e ghiacci, con la sua gran voce 135 canta passando a piè dei monti il fiume. Passa sotto la gran Pania alla Croce cantando, ed una lunga nube appare, bianca di sole, al suo passar veloce. Passa cantando: Al mare! Al mare! Al mare! 140 e lAlpe azzurra ne rimbomba in cerchio, e il cielo azzurro vede là fumare lalito che si lascia addietro il Serchio. XV O fiumi, o delle rupi e dei ghiacciai figli rubesti, che precipitate 145 a pazza corsa senza posar mai, con leterno fragor delle cascate, ruzzando come giovani giganti, senza perché, per atterrir le fate delle montagne; e trascinate infranti 150 boschi e tuguri, urtate le città, struggete i campi, sempre avanti, avanti, avanti, pieni di serenità... XVI Acqua perenne, ottima e pessima, ora morte ora vita, acqua, diventa luce! 155 Acqua, diventa fiamma! Acqua, lavora! Lavora dove luomo ti conduce; e veemente come luragano, vigile come femmina che cuce, trasforma il ferro, il lino, il legno, il grano; 160 manda i pesanti traini come spole labili; rendi loperato umano facile e grande come quel del Sole! XVII La madre li vuol tutti alla sua mensa i figli suoi. Qual madre è mai, che gli uni 165 sazia, ed a gli altri, a tanti, ai più, non pensa? Siedono a lungo qua e là digiuni; tacciono, tralasciati nel banchetto patrio, come bastardi, ombre, nessuni; guardano intorno, e quindi sé nel petto; 170 sentono su la lingua arida il sale delle lagrime; alfine, a capo eretto, escono, poi fuggono, poi: - Sii male... XVIII Non maledite! Vostra madre piange su voi, che ai salci sospendete i gravi 175 picconi, in riva allObi, al Congo, al Gange. Ma dogni terra ove è sudor di schiavi, di sottoterra ove è stridor di denti, dal ponte ingombro delle nere navi, vi chiamerà lantica madre, o genti, 180 in una sfolgorante alba che viene, con un suo grande ululo ai quattro venti fatto balzare dalle sue sirene. XIX Non piangere, poor Molly! Esci, fa piano, lascia la nonna lì sotto il lenzuolo 185 di tela grossa chella fece a mano. Tamava, oh! sì! Tu ne imparavi a volo qualche parola bella che balbetti: essa da te solo quel die, die solo! Lascia lì Doll, lasciali accosto i letti, 190 piccolo e grande. Doll è savia, e tace, né dorme: ha gli occhi aperti e par che aspetti che li apra laltra, chora dorme in pace. XX Prima dandare, vieni al camposanto, shai da ridire come qua si tiene. 195 Stridono i bombi intorno ai fior dacanto, ronzano lapi intorno le verbene. E qui tra tanto sussurrio riposa la cara nonna che ti volle bene. O Molly! O Molly! Prendi su qualcosa, 200 prima dandare, e portalo con te. Non un geranio né un boccio di rosa, prendi sol un non-ti-scordar-di-me! "Ioe, bona cianza!..." "Ghita, state bene!..." "Good bye" "Lavete presa la ticchetta?" 205 "Oh yes" "Che barco?" "Il prinzessin Irene" Lun dopo laltro dava a Ioe la stretta lunga di mano. "Salutate il tale" "Yes, servirò" "Come partite in fretta!" Scendean le donne in zoccoli le scale 210 per veder Ghita. Sopra il suo cappello cera una fifa con aperte lale. "Se vedete il mi babbo... il mi fratello... il mi cognato..." "Oh yes" "Un bel passaggio vi tocca, o Ghita. Il tempo è fermo al bello" 215 "Oh yes" Facea pur bello! Ogni villaggio ridea nel sole sopra le colline. Sfiorian le rose da rosai di maggio. Sweet sweet... era un sussurro senza fine nel cielo azzurro. Rosea, bionda, e mesta, 220 Molly era in mezzo ai bimbi e alle bambine. Il nonno, solo, in là volgea la testa bianca. Sonava intorno mezzodì. Chiedeano i bimbi con vocìo di festa: "Tornerai, Molly?" Rispondeva: Sì! 225 _______________________________ nota a "italy" Il lettore non ha certo bisogno dei miei lumi per leggere e interpretare il povero inglese de miei personaggi. Gioverà tuttavia ricordare la pronuncia netta in a o aa che hanno, nella bocca dei nostri reduci di Mèrica, le parole come flavour (pr. fléva), never (pr. néva), steamer (pr. stima) e simili. Il grido dei figurinai, Buy images (= comprate figure) suona, in bocca loro, bai imigìs. E cheap (pr. cip) vale: a buon mercato. Molte parole inglesi sono da loro accomodate a italiane: bisini (per business) = affari; fruttistendo (per fruitstand) = bottega di fruttaiolo; checche (per cakes) = paste, pasticci; candi (da candy) = canditi; scrima (per ice-cream) = gelato di crema; baschetto (per basquet) = paniere da metterci le figure; salone (per saloon) = trattoria, bettola; bordi (da board) = pensioni, abbonati; stima (per steamer) = piroscafo; ticchetta (per ticket) = biglietto; cianza (per chance) = sorte, occasione. Barco dicono per bastimento. Molly è vezzeggiativo casereccio per Mary o Maria; doll significa bambola, ed è anche vezzeggiativo di Dorothy. Sweet (pr. suìt) vale dolce, ed è, per dir così, consacrato a home. Casa mia! Casa mia! Brutta parola, dopo queste così dolci, è dego, così pronunciata. Deriva, mi pare, da dagger = pugnale. Quanto alle rime con Italy, mi difenda, se accade, Shelley che rima, per esempio, she con poesy e die con purity (The Witch of Atlas; 26, 36). _________________________ Aggiungiamo a questa nota linguistica di Pascoli qualche cenno sui termini dialettali che compaiono in Italy: talla ramo che si trapianta appartiene al lessico agricolo toscano; accallato socchiuso, accostato è del lucchese e del contado di Pistoia; rosume resti del fieno è lucchese, ma ha tradizione letteraria; canapugli fusti della canapa spogliati delle fibre è voce toscana; pennelletto grembiule è lucchese; fiero in buona salute, in gamba è accezione lucchese; banco armadio per la biancheria è voce lucchese; sito odore di stantìo, di muffa è voce toscana; borracciol piccolo telo, tovagliolo: è diminutivo di borraccio, voce emiliana in uso anche nella Garfagnana; nieva nevica è forma lucchese; scianto spasso e riposo dopo il lavoro è lucchese; fifa pavoncella è lucchese. Riguardo alle parole italo-americane, va precisato che baschetto (il canestro tradizionale dei figurinai lucchesi che vendevano statuine di gesso) è adattamento di basket e non di basquet come è detto nella Nota. Letimo di dego non è quello proposto da Pascoli: si tratta più probabilmente di una deformazione di Diego, nome proprio molto diffuso in Spagna. Per estensione, il termine indica in generale i maschi latini; ha una forte connotazione negativa. |
||||