Dante
Giacomino da Verona - De Jerusalem celesti/De Babilonia civitate infernali
I
De Ierusalem Celesti et de pulchritudine eius
et beatitudine et gaudia sanctorum
D’una cità santa ki ne vol oldir,
com’ el’ è fata dentro, un poco ge n’ò dir,
e ço ke ge’n dirò se ben vol retenir,
gran pro ge farà, sença nesun mentir.
Ierusalem celeste questa terra s’apella,
cità de l’alto Deu nova, preclara e bella,
dond è Cristo segnor, quel’ alta flor novella,
k’è nato de Maria, vergen regal polçella:
contrarïa de quella ke per nomo se clama,
cità de gran pressura, Babilonia la magna,
en la qual Lucifèr sì sta con soa compagna
per crucïar quelor ke ’l bon Iesù non ama.
Or dig[h]em de le bone santissime aventure
de la cità del celo per ’sempli e per figure:
c’a diro ed [a] cuitarve le soe proprie nature
briga n’avria li santi cun tute le scripture.
Mo certe e veritevole sì ne serà alguante,
le altre, sì com’ disi, serà significançe;
donde vui ke leçì en le scripture sante
no le voiai avilar per vostre setiiançe:
k’eo spero en Quel ke naco de casto e vergen parto
ke l’om ke semplament l’à entendro en bona parto,
c’ancoi l’anema soa sì n’à far un tal salto
k’el n’ascendrà l’odor al Creator da alto.
Quelor ke l’à avilar né entendro en mala guisa
ben me par, quanto en questo, ke Deo cum si no à miga;
mo taça e stea en pax e soa colpa diga,
e lago oldir quelor k’è abevrai d’aqua viva.
Or començemo a dir ço ke li santi diso
de questa cità santa del Re de paraìso:
mo de le soe belleçe en parto, ço m’è viso,
san Çuano ’de parla entro l’Apocalipso.
Perçò ve’n digo "en parto" k’eo so ben per fermo
k’el no fo mai poeta né om de sì gran seno
ke le poëse dir né per arte comprendro,
tant’e le soe belleçe sus en lo sovran regno.
Mo d’enfra k’el ne diso e k’ell’ è ancora scrito,
e’ sì ò ben speranca êl segnor Iesù Cristo,
ke de quella cità fo fator e maistro,
ke sovra ço v’ò dir gran conse en questo dito.
Tuta emprimament, de cerca è muraa,
e ’n quatro cantoni la terra edificaa;
tant è alti li muri com’è longa e laa,
de prëe precïose de soto è fundaa.
Per çascaun canton sì è tre belle porte,
clare plu ke stelle et alte, long[h]e e grosse;
de margarite e d’or ornae è le soe volte,
né peccaor no g’entra, sì grand è le soe forçe.
Li merli è de cristallo, li corraor d’or fin,
e lì su sta per guarda un angel kerubin
cun una spaa en man k’è de fogo divin,
e corona à en cò tuta de iacentin:
lo qual no ge lassa andar là nuia çent,
vegnir tavan né mosca né bixa né serpent,
né losco né asirao né alguna altra çent
ke a quella cità pos’ esro nociment.
Le vïe e le plaçe, li senteri e le strae,
d’oro e d’arïento e d{e} cristallo è solae;
alleluia canta per tute le contrae
li angeli del celo cun le Vertù beae.
La scritura el diso, lo testo e la glosa,
ke le case e li alberg[h]i ke là dentro se trova
tant ègi precïosi et amirabel ovra
ke nexun lo pò dir ke soto ’l cel se trova:
ké li quari e le pree sì è de marmor fin,
clare como ’l ver, blançe plu d’almerin;
dentro e de fora le çambre e li camin
è pente a laçur et or oltremarin.
Le colone e li ussi sì è d’un tal metal,
mei’ è ke no è or, clar è plui de cristal;
mangano né trabucho né altra consa ge val
c’a quigi alberg[h]i possa, né a la cità, far mal:
emperçò ke Cristo sì n’è dux e segnor,
e da tuta çento è so defensaor,
dund el no è mester k’ii aba algun temor,
ki de quela cità dé esro abitaor.
Ancora ve dirò ke diso la scritura
k’entro quella cità no luso sol né luna,
mai lo volto de Deo e l’alta Soa figura
là resplendo tanto ke lì non è mesura.
La casrità e tanta k’elo reten en si,
ke noito no ge ven, mo sempro ge sta dì:
né nuvolo né nebla, segundo ke fa qui,
zamai no pò oscurar la clarità de lì.
Le aque e le fontane ke cór per la cità
plu è belle d’arçent e ke n’è or colà;
per fermo l’abïai: quelor ke ne bevrà
çamai no à morir, né seo plui no avrà.
Ancora: per meço un bel flumo ge cór,
lo qual è circundao de molto gran verdor,
d’albori e de çigi e d’altre belle flor,
de rose e de vïole, ke rendo grando odor.
Clare è le soe unde plui de lo sol lucento,
menando margarite [e]d or fin ed arçento,
e prëe precïose sempromai tuto ’l tempo,
someiente a stelle k’è poste êl fermamento.
De le qual{e} çascauna sì à tanta vertù
k’ele fa retornar l’om{o} veclo en çoventù,
e l’omo k’è mil’ agni êl monument{o} çasù
a lo so tocamento vivo e san leva su.
Ancora: li fruiti de li albori e de {l}i prai
li qua{l}i da pe’ del flumo per la riva è plantai,
a lo so gustamento se sana li amalai;
e plu è dulçi ke mel né altra consa mai.
D’oro e d’arïento è le foie e li fusti
de li albori ke porta quisti sì dulçi fruiti,
floriscando en l’ano doxo vexende tuti,
né mai no perdo foia né no deventa suçi.
Çascaun per si è tanto redolento
ke millo meia e plu lo so odor se sento,
dondo la cità, tuta, de fora e dentro,
par che sïa plena de cendamo e de mento.
Kalandrie e risignoli et altri begi oxegi
çorno e noito canta sovra quigi arborselli,
façando lì versi plu precïosi e begi
ke no fa vïole, rote ne celamelli.
Lasù è sempro virdi li broli e li verçer
en li quali se deporta li sancti cavaler,
li quali no à mai cura né lagno né penser
se no de benedir lo Creator del cel;
lo qualo è ’n meço lor sì se’ su un tron reondo,
e li angeli e li santi tuti Ge sta de longo,
laudando dì e noto lo So amirabel nomo
per lo qual se sosten la çent en questo mondo.
Lì e li patrïarchi e li profeti santi,
ke Ge sta d’ogna tempo tuti vestui denançi
de samiti celesti, virdi, laçuri e blançi,
glorificando Lui cun psalmodie e cun canti.
Li benëiti apostoli, quel glorïos convento,
Iì se’ su doxo troni tuti d’oro e d’arçento,
laudando Iesù Cristo ke en terra en lo so tempo
li ales{o} per compagnoni for de cotanta çento.
Li martir glorïosi, quella çentil fameia,
lì porta tuti en testa una rosa vermeia,
regracïando ’l Fiio de la Vergen benegna
ke ’n terra li fe’ digni de portar la Soa ensegna.
Lì è granda compagna de confessor bïai,
en anima et in corpo tuti glorificai,
laudando ank’ igi Deo noito e dì sempromai
de ço k’a tanto honor en cel li à clamai.
Li virgini santissimi, quella amirabel schera,
davançi Iesù Cristo tutora è ’mpremera,
e sovra li altri tuti sì porta la bandera
d’onor e de belleça cun resplendente clera,
cantando una cancon k’è de tanto conforto
ke l’om ke la pò oldir çamai no temo morto,
laudando el Creator omnipotent e forto
ke li à conduti en celo a tanto segur porto.
Lì fa tante alegreçe queste çente bïae
de canti e de favele, le quale e’ v’ò cuitae,
k’el par ke tuto ’l celo e l’aere e le contrae
sia plene de strumenti cun vox melodïae.
Ké le soe boche mai per nexun tempo cessa
de laudar la sancta Trinità, vera maiesta,
cantando çascaun ad alta vox de testa:
"Sanctus Sanctus Sanctus", façando grande festa.
Mai no fo veçù, né mai no se verà,
de nexun om teren sì gran solempnità
cum fa quig{i} cantator suso en quella cità
davanço el Re de gloria e la Soa maiestà:
ké le soe voxe è tante e de gran concordança
ke l’una ascendo octava e l’altra en quinta canta,
e l’altra ge segunda cun tanta deletança
ke mai oldia no fo sì dolcissima dança.
E ben ve digo ancora en ver, sença bosia,
ke, quant a le soe voxe, el befe ve paria
oldir cera né rota, organ né simphonia,
né sirena né aiguana né altra consa ke sia:
emperçò ke ’l Re ke se’ su lo tron santo
sì ge monstra a solfar et a süir quel canto,
dond igi L’ama tuti sì dolçement e tanto
ke mai nexun de lor no se Ge tol davanço,
contemplando la Soa radïante figura,
la qual tant è serena e clara e munda e pura,
ke la luna e lo sol, segundo la scriptura,
e·lle stelle del celo davançi Lui s’ascura.
Ancora sovra tuto tanto l’à ’L redolenta,
k’el par c’un grande flumo for per la bocha G’ensa
d’ambro e de moscà, de balsamo e de menta,
ke tuta la cità dentro e de fora s’empla.
E tanta deletança è a contemplar la faça
de quel dolçe Segnor, sì com’ scrito s’acata,
c’ognuncana dolçor ela venço e trapassa,
e bïao l’om ke Deo en cel veder Se lassa.
Perçò quig{i} cantaturi tanto se resbaldisso,
ke le man ge ne balla, lo cor ge’n reverdisso,
li pei ge ne saio, li ocli ge’n resclarisso,
e quanto ig{i} plui Lo guarda, tanto plui g’abelisso.
E tant è entra si pleni de fin amor,
ke çascaun ten l’un l’altro per segnor,
e plui de seto tanto ke no fa lo sol
lo corpo ge luso a çascaun de lor.
D’oro è embrostae le soe vestimente,
blançe plui ke nevo e plui de rose aolente,
e tant’ à setille le veçue e le mente
ke de celo en terra cognoxo e vé la çente.
Ferma segurtà sì à tuti del so corpo
k’el no dé mai morir unca d’alguna morto,
mo sempro aver vita, requïa e reponso
e gaudio e solaço e pax de gran conforto.
Dondo, quand eo ço penso, lo cor me se n’endegna,
k’eo no faço quelle ovre ke l’anema sia degna
a contemplar en celo quella faça benegna
de l’alto Iesù Cristo ke sempro vivo e regna.
Ell’ è vero e certo, e la scriptura el diso,
k’el no è altra gloria né altro paraìso
se no a contemplar la faça e lo bel viso
de Deo omnipotente, ke sempro regna e vivo:
a lo qual sta davançi li santi Cherubin[i],
le gran processïon, li vespri e li maitini,
pregando dì e noito per nui lassi tapini
k’el ne degno adriçaro en cel nostri camini,
açò ke nui possamo en quel’ alta maxon
esro cun lor en celo fraegi e compagnon
davanço Iesù Cristo, quel glorïos baron
ke se’ en maiestà su l’amirabel tron.
Mo percò k’el no è dito né cuità da qui en dreo,
no me’l pò sofrir la mente né ’l cor meo,
k’eo no ve diga ancora de l’alto regal seo
de la Vergen{e} Maria, quant el è aprovo Deo.
Sovra li angeli tuti ke ’n cel rendo splendor,
da la destra parto del magno Creator
lo so sedio è posto, sença negun tenor,
encoronà de gloria, de bontà e d’onor.
Tant è alta e granda quela çentil polçella,
ke li angeli e li sancti de lei parla e favella,
emperçò k’el’ è plui precïosa e bella
ke no è la flor del prà né la rosa novella.
E no ge meto "forsi", né el m’è così en viso,
ké ben lo so per certo, e la scriptura el diso,
k’el’è scala del celo, porta del paradiso,
e plu ke sol né luna bell’ à la faça e ’l viso.
Dondo una enumerabel celeste compagnia
tutore la salua con ogna cortesia,
segondo ke fe’ l’angelo en terra de Soria
quand el da la Deo parto ge dis: "Ave Maria".
Sempromai l’aora e sempromai la enclina,
segundo ke ne cuita una raxon divina,
cantando enanço si sempre: Salue Regina,
Alma Redemptoris, Stella matutina.
E poi canta una prosa k’è de tanta natura,
dananço Iesù Cristo e la Soa mare pura,
che nuia consa è êl mundo, né om né creatura,
ke ve’l poës cuitar en alguna mesura:
ké ’l canto è tanto bello, sença nexun mentir,
ke cor no’l pò pensar né lengua proferir,
e solamentre quigi lo pò cantar e dir
ke voso en questa vita virgini a Deo servir.
Dondo quella dona tant è çentil e granda
ke tuti li encorona d’una nobel g[h]irlanda,
la quala è plu aolente ke n’è moscà né ambra,
né çiio né altra flor né rosa de campagna.
E per honor ancora de l’alta soa persona
quella nobel pulcella ke en cel porta corona
destrer e palafreni tanto richi ge dona,
ke tal ne sia en terra per nexun dir se sona:
ké li destreri è russi, blanci è li palafrini
e corro plui ke cervi né venti ultramarini,
e li strevi e le selle, li arçoni et an’ li frini
è d’or e de smeraldo, splendenti, clari e fini.
E per complir ben ço k’adexo a gran baron,
la donna sì ge dona un blanco confanon
lo qual porta figura k’en le tentatïon
ii à vençù Sathàn, quel perfido lïon.
Quisti è li cavaleri ke v’è cuitai davanço,
ke en conspectu de Cristo canta lo dolçe canto,
k’è dal Pare e dal Fiio e dal Spirito Santo
en cel dai a la dona per starge sempro enanço.
Dondo porà quelor tegnirse ben bïai
li qua{l}i farà quel’ ovre dond ig{i} sia acompagnai
cun li sancti del cel ke de flor è ’ncoronai
per servir a tal dona dananço sempromai.
Que ve dôe tanto dir né tanto perlongar?
Nexun homo è êl mundo ch’unca ’l poës cuitar,
s’el no è Iesù Cristo e lo so dolçe Par,
lo ben k’avrà quellor ke là su à habitar.
Or ne preg[h]emo tuti la Vergene Maria
ke enanço Iesù Cristo per nui sempro ella sia,
ke n’apresto là su celeste albergaria
quando la vita nostra quilò serà complia.
II
De Babilonia Civitate infernali et eius turpitudine
et quantis penis peccatores peniantur incessanter.
A l’onor de Cristo, segnor e re de gloria,
et a tenor de l’om cuitar voio un’ystoria,
la qual spese fïae, ki ben l’avrà in memoria,
contra falso enemigo ell’ à far gran victoria.
L’istorïa e questa, k’eo ve voi’ dir novella
de la cità d’inferno quant ell’ è falsa e fella,
ke Babilonia magna per nomo sì s’apella,
segundo ke li sancti ’de parla e ’de favella.
Mo poi ke vui entendrì lo fato e la rason,
com’ ell’ è fata dentro per ognunca canton,
forsi n’avrì trovar da Deo algun perdon
de li vostri peccai, per vera pentixon.
E ço k’e’ ve n’ò dir, prendìne guarda e cura,
k’ele serà parole dite soto figura,
de le quale eo ve voio ordir una scriptura
ke da leçro e da scrivro ve parà molto dura.
Perçò tuta fïaa en la spirital scola
l’om k’entrar ge vorà, né no starà de fora,
ben ne porà l’emprendro almen una lignola
a la soa utilitae, creço, enançi k’el mora.
Or començemo a leçro questa scritura nova
de la cità malegna per figura e per glosa,
e lo Dotor d’ogn’arte preg[h]em per divina ovra
k’Elo nui [‘n] questo scrito faça far bona prova.
Lo re de questa terra sì è quel angel re’
de Lucifèr ke diso: "En cel metrò el me’ se’,
e serò someiento a l’alto segnor De’",
dond el caçì da cel cun quanti ge çé dre’.
La cità è granda et alta e longa e spessa,
plena d’ogna mal e d’ognunca grameça:
li sancti tuti el diso, per fermo e per certeça,
ka ki là dentro à entrar, no ’d’ àlo ensiro en freça.
En l{o} profundo de inferno sì e colocaa,
de raxa e de solfero sempro sta abrasaa:
se quanta aqua è en maro entro ge fos çetaa,
encontinento ardria sì com’ cera colaa.
Per meço ge corro aque entorbolae,
amare plui ke fel e de venen mesclae,
d’ortig[h]e e de spine tute circundae,
agute cum’ cortegi e taient plu ke spae.
Sovra la cità è fato un cel reondo
d’açal e de ferro, d’andranego e de bronço,
de saxi e de monti tuta muraa d’atorno
açò k’el peccaor çamai no se’n retorno.
Sovra sì è una porta cun quatro guardïan,
Trifon e Macometo, Barachin e Sathàn,
li quali è tanto enoiusi e crudeli e vilan
ke dolentri quelor ke g’andarà per man.
Ancora su la porta sì è una tor molt alta,
su la quala sì sta una soa scaraguaita,
la qual nui’ om ke sia çamai trapassar laga
per tute le contrae, ke lì venir no’l faça.
E ben è fera consa e granda meraveia
k’ella no dormo mai, mo tuto ’l tempo veia,
façando dì e noito a li porter ensegna
k’igi no laxo andar la soa çento ramenga.
E po’ da l’altra parto sempro ge dis e cria:
"Guardai ke entro vui no regno traitoria.
Tegnì seraa la porta e ben guardaa la via,
ke de la nostra çente nexun se’n scampo via.
Mo ki verà a vui, com’el fos un gran conto,
encontro ge corì con molto alegro fronto,
la porta ge sia averta et abassao lo ponto,
e poi el metì en cità cun canti e cun trïumpho.
Mai al re Lucifèr sì lo fai asaver,
açò k’el se percaço de farge proveer
d’un tenebroso logo là o’ ’l deba çaser,
segundo k’el è degno e merito d’aver".
O miser si cativo, dolento, maleeto,
quelui ch’a tal onor firà là dentro meso!
De vui no voio dir, mo eo ben ge’l prometo,
k’eo no de’ lo laudar s’el no se lauda ensteso.
Mo ben me’l manifesta la mento e lo cor meo,
s’el no mento la leço de l’alto segnor Deo,
k’el g’à parir quel logo tanto crudel e reo
k’el no se n’à laudar a le fine de dreo.
K’el no serà çà dentro uncana tanto tosto
cum’ igi g’à ligar le mane e {l}i pei poi el doso,
e poi l’à presentaro a lo re de la morto,
sença remissïon batandol molto forto;
lo qual s’à far veniro un perfido ministro,
ke l’à metro in prexon, segundo k’el è scrito,
en un poço plui alto k’el cel n’è da l’abisso,
per esro lì tutore tormentao et aflicto.
La puça e sì granda ke n’exo per la boca,
ka eo volervel dir tuto seria negota,
ké l’om ke solamentre l’aproxima né ’l toca
çamai per nexun tempo non è livro d’angossa.
Mai no fo veçù unca per nexun tempo
logo né altra consa cotanto puçolento,
ké millo meia e plu da la longa se sento
la puça e lo fetor ke d’entro quel poço enxo.
Asai g’è là çó bisse, liguri, roschi e serpenti,
vipere e basalischi e dragoni mordenti:
agui plui ke rasuri taia l’ong[l]e e li denti,
e tuto ’l tempo manja e sempr’ è famolenti.
Lì è li demonii cun li grandi bastoni,
ke ge speça li ossi, le spalle e li galoni,
li quali è cento tanto plu nigri de carboni,
s’el no mento li diti de li sancti sermoni.
Tant à orribel volto quella crudel compagna,
k’el n’ave plu plaser per valle e per montagna
esro scovai de spine da Roma enfin en Spagna
enanço k’encontrarne un sol en la campagna.
Ked i çeta tutore, la sera e la doman,
fora per mei’ la boca crudel fogo çamban,
la testa igi à cornua e pelose le man,
et urla como luvi e baia como can.
Ma poi ke l’omo è lì e igi l’à en soa cura,
en un’aqua lo meto k’è de sì gran fredura
ke un dì ge par un anno, segundo la scriptura,
enanço k’eli el meta en logo de calura.
E quand ell’ è al caldo, al fredo el voravo esro,
tanto ge pare ’l dur, fer, forto et agresto,
dond el non è mai livro per nexun tempo adeso
de planto e de grameça e de gran pena apresso.
Staganto en quel tormento, sovra ge ven un cogo,
çoè Balçabù, de li peçor del logo,
ke lo meto a rostir, com’un bel porco, al fogo,
en un gran spe’ de fer per farlo tosto cosro.
E po’ prendo aqua e sal e caluçen e vin
e fel e fort aseo e tosego e venin
e sì ne faso un solso ke tant e bon e fin
ca ognunca cristïan sì ’n guardo el Re divin.
A lo re de l’inferno per gran don lo trameto,
et el lo guarda dentro e molto cria al messo:
"E’ no ge ne daria" ço diso "un figo seco,
ké la carno è crua e ’l sango è bel e fresco.
Mo tornagel endreo vïaçament e tosto,
e dige a quel fel cogo k’el no me par ben coto,
e k’el lo debia metro col cavo en çó stravolto
entro quel fogo ch’ardo sempromai çorno e noito.
E stretament ancor dige da la mia parto
k’el no me’l mando plui, mo sempro lì lo lasso,
né no sia negligento né pegro en questo fato,
k’el sì è ben degno d’aver quel mal et altro".
De ço k’el g’e mandà no ge desplase ’l miga,
mai en un fogo lo meto, ch’ardo de sì fer’ guisa
ke quanta çent è al mondo ke soto lo cel viva,
no ne poria amorçar pur sol una faliva.
Mai no fo veçù, né mai no se verà,
sì grando né sì fer cum’ quel fogo serà:
aoro né arçento né castel né cità
non à scampar quelor k’en li peccai morà.
Lo fogo è sì grando, la flama e la calura,
k’el no se pò cuitar né leçros’ en scriptura;
nuio splendor el rendo, tal è la soa natura,
mo negro e puçolento e plen d’ogna soçura.
E sì com’ è nïento a questo teren fogo
quel k’è depento en carta né ’n mur né ’n altro logo,
così seravo questo s’el a quel fos aprovo,
de lo qual Deo ne guardo k’el no ne possa nosro.
E sì com’ entro l’aigua se noriso li pissi,
così fa en quel fogo li vermi malëiti,
ke a li peccaori ke fi là dentro missi
manja i ocli e la bocca, le coxe e li gariti.
Lì crïa li dïavoli tuti a summa testa:
"Astiça, astiça fogo, dolenti ki n’aspeta!"
Mo ben dovì saver en que mo’ se deleta
lo miser peccaor ch’atendo cotal festa.
L’un dïavolo cria, l’altro ge respondo,
l’altro bato ferro e l’altro cola bronço,
et altri astiça fogo et altri corro entorno
per dar al peccaor rea noito e reo çorno.
E a le fin de dreo sì enso un gran vilan
del profundo d’abisso, compagnon de Sathan,
de trenta passa longo, con un baston en man
per benëir scarsella al falso cristïan,
digando ad alta vox: "Ogn’om corra al guaagno,
k’el no porta mo ’l tempo k’algun de nui stea endarno;
e ki no g’a vegniro, segur sea del malanno,
no se’n dea meraveia s’el n’à caçir en danno".
Tuti li dïavoli respondo: "Sïa, sia,
quest’è bona novella, pur k’ella tosto fia.
Tu andarai enançi per esro nostra guia;
mal aia la persona ke g’à far coardia!"
Pur de li gran dïavoli tanti ne corro en plaça
(ké quigi da meça man no par ke se g’afaça),
crïando çascaun: "Amaça, amaça, amaça!
Çà no ge pò scampar quel fel lar falsa capa".
Altri prendo baìli, altri prendo rastegi,
altri stiçon de fogo, altri lançe e cortegi,
no fa gi força en scui né ’n elmi né ’n capegi,
pur k’i aba manare, çape, forke e martegi.
Tant’ égi crudeli e de malfar usai,
ke l’un n’aspeta l’altro de quigi malfaai:
ki enançi ge pò esro, quigi è li plu bïai,
corando como cani k’a la caça è afaitai.
Mo’ ben pensa’l cativo k’el volo ensir de çogo,
quand el tanti dïavoli se vé corir da provo,
ke un per meraveia no ne roman en logo,
ke no ge corra dre’ crïando: "Fogo, fogo".
Così façando tuti, tant è fero remor
ke pur quel sol seravo gran pena al peccaor:
se l’un diavolo è reo, l’altro è molto peçor,
e Deo abata quel ke là dentro e meior.
Né ’l meior né ’l peçor eo no ve ’l so decerno,
ké tuti sun dïavoli e ministri d’inferno:
altresì ben l’istà com’ igi fa l’inverno
igi tormenta l’omo en quel fogo eterno.
Quelor ke en quell’afar se trova li plu rei,
en meço la cità fi posti li soi sei:
tuti li altri l’aora com’igi fose dei,
staganto en çinocluni davançi li soi pei.
Dondo a çascaun ne prendo voia granda
de far mal quant el pò, né unca se sparagna:
perçò lo cativello duramentre se lagna,
quand’el se vé da cerca star tanta çente cagna,
li qual per me’ la faça orribelmentre el mira,
e man ge meto in testa et in terra lo tira;
quelor ke g’è da lunçi aprò’ esro desira,
en lei cun gran furor per complir soa ira.
Altri ge dà per braçi, altri ge dà per gambe,
altri ge speça li ossi cun baston e cun stang[h]e,
cun çape e cun baìli, cun manare e cunvang[h]e:
lo corpo g’emplo tuto de plag[h]e molto grande.
En terra quasi morto lo tapinel sì caço:
no ge val lo so plançro ke perçò igi lo lasso;
al col ge çeta un laço et un spago entro ’l naso,
e per la cità tuta batando sì lo trasso.
Dondo lo peccaor enlora se despera
d’aver plui perdonança da quella çento fera,
mo pena sovra pena, fogo e preson crudela
da quell’ora enanço d’aver sempre spera.
Perçò ge foso meio al misero cativo
esro mill’ore morto ke pur una sol vivo,
k’el no à lì parento ni proximan amigo
lo qual çoar ge possa tanto ke vaia un figo.
Mo tal derisïone com’e’ v’ò mo’ cuitae,
de si fa quella çente al dì spese fiae,
digando l’un a l’altro: "ô l’à ben miritae.
Aveso en la soa vita l’ovre de Deo amae!
Mo’ e vegnù lo tempo dond el è enganà,
en lo qual çamai plu ben no se farà,
dondo, s’el gne deso un monto d’or colà,
d’entro questo logo çamai plui n’esirà.
E s’el no n’à le maçe e le arme men vegnir,
de ço k’el n’à servì ben ge ’l farem païr".
Dondo comença en l’ora cun molto gran sospir
lo miser peccaor ad alta voxo dir:
"O miser mi cativo, dolentro e malastrù,
en cum’ crudel ministri e’ me sunt embatù!
Plasesso al Creator c’unka no fos naxù
enanço k’a tal porto quilò foso vegnù!
Malëeta sia l’ora, la noito, ’l dì e ’l ponto
quando la mïa mare cun me’ pare s’açonso,
et ancora quelui ke me trasso de fonto,
quand el no m’anegà, tal omo cum’ e’ sonto.
M’ a tal ’de sun vegnù k’eo no so ke me faça,
k’el no me par Naalo né ’Pifania né Pasca;
mo la mala ventura, quellor ke se’n percaça,
endarno s’afaìga, k’eo sol l’ò tut’ afata".
Mo’ molto volenter lo miser fuçiria,
mai el no pò far nïento, k’el g’è serà la via,
ke tanto l’à ’l dïavolo destreto en soa bailia
ke tuto l’or del mundo çamai no ge’l toria.
Mo lì se volço e gira lo miser cativello,
no trovando requia né logo bon né bello,
mo quanto g’è là dentro sì g’e mort’ e flagello
segundo k’è a la cavra la maça e lo cortello.
Tuti li demonii se ge conça d’entorno
cun bastoni de ferro pesanti plu de plumbo,
e tanto ge ne dona per traverso e per longo
ke mei{o} ge fos ancora a nasro en questo mondo.
Or toia lo cativo li figi e le muger,
li amisi e li parenti, le arme e li destrer,
li castegi e le roche k’ello lagà l’altrer,
e façase aiar, mo’ k’el’ i à gran mester.
Mo’ el è enganà, ço me dis lo cor meo,
s’el no mento la leço de l’alto segnor Deo,
ké san Çuano el dis, Luca, Marco e Matheo,
ke l’om ke va in inferno çamai no torna indreo.
De quanti n’è là dentro no pò l’un l’altro aiar,
ke çascaun ke g’è tropo à de si a far,
mo una consa voi’ dir, segundo ke me par:
ke non à voluntà de rir né de çugar.
Segundo k’è del prà così ne fas de si,
ke fina entro la terra serà manjà lo dì,
e poi en piçol tempo, vui ben lo cognosì,
êlla sera retorna cresuo e reverdì.
Tuta la maior pena ke aba quel meschin
sì e quand el se pensa ke mai el no dé aver fin
lo fogo de inferno e l’ardento camin,
en lo qual el bruxa çorno e noito e maitin.
Ancora en quel logo, sì com’a dir se sona,
lo fiio encontra ’l pare spese volte tençona,
digando: "El fig de Deo k’en cel porta corona
te maleìga, pare, l’anema e la persona.
K’enfin k’eo fui êl mondo tu no me castigasi, mai
en lo mal maior sempro me confortasi,
e poi l’or e l’arçento tu me lo concostasi,
dund eo ne sun mo’ meso en molto crudel braçi.
E s’eo ben me recordo, viaçament e tosto
tu sì me coreve cun gran bastoni adoso,
fosso ki ’l voleso, o per drito o per torto,
s’eo no confundeva l’amigo e ’l vesin nostro".
Lo pare ge respondo: "O fiiol malëeto,
per lo ben k’eo te volsi quilò sì sont’e messo;
eo n’abandonai Deo, ancora mi ensteso,
toiando le rapine, l’osure e ’l maltoleto.
De dì e de noto durai de gran desasi
per concostar le roche, le tore e li palasi,
li monti e le campagne e boschi e vigne e masi,
açò k’êlla toa vita tu n’avisi grand’ asii.
Tanto fo’l [to] penser e tanta la toa briga,
bel dolço fiiol, ke Deo te maleìga,
ke del povro de Deo çà no me’n sovegniva,
ke de famo e de seo for per le strae moriva.
Mo ben ne sunt eo mo’ aparuo folo e mato,
k’el no me val nïento lo plançro né ’l desbatro
k’eo no sia ben pagao de tuto per afato,
de tal guisa monea ke l’un val plu de quatro".
La pugna è entro lor sì granda e sì forto
com’i s’aves çurà entrambidu’ la morto,
e s’el poëso l’un a l’altro dar de morso,
el ge manjaria lo cor dentro lo corpo.
Le pene è sì grande de quel fogo ardento
ka, s’e’ aveso boke millo e cincocento
le quale dì e noto parlase tuto ’l tempo,
eo dir no ve’l poria, no dubitai nïento.
O sì çente crudela ke stai en li peccai,
como soferì quell{e} pene, perqué no ve’l pensai?
Per lo dolor d’un dento tuto ’l dì vui crïai:
com’ portarì vui quelle sempiterna mai?
Mo’ eo v’ò dar conseio, se prendro lo volì:
fai [la] penitencia enfin ke vui poì,
de li vostri peccati a Deo ve repentì,
e perseverando en quello le pene fuçirì;
ké lo mal e lo ben davanço v’è metù,
ke vui toiai pur quel lo qual ve plase plu:
lo mal conduse a morto cun quel angel perdù,
e lo ben dona vita en cel con’l bon Iesù.
Mai açò ke vui n’abiai li vostri cor seguri,
ke queste non è fable né diti de buffoni,
Iacomino da Verona de l’Orden de Minori
lo compillà de testo, de glose e de sermoni.
Mo asai avì entese de le bone raxon:
or ne preg[h]emo tuti ca quel ke fe’ ’l sermon
e vui k’entes l’avì cun gran devotïon,
ke Cristo e la Soa mare ge’n renda guiërdon.
De Ierusalem Celesti et de pulchritudine eius
et beatitudine et gaudia sanctorum
D’una cità santa ki ne vol oldir,
com’ el’ è fata dentro, un poco ge n’ò dir,
e ço ke ge’n dirò se ben vol retenir,
gran pro ge farà, sença nesun mentir.
Ierusalem celeste questa terra s’apella,
cità de l’alto Deu nova, preclara e bella,
dond è Cristo segnor, quel’ alta flor novella,
k’è nato de Maria, vergen regal polçella:
contrarïa de quella ke per nomo se clama,
cità de gran pressura, Babilonia la magna,
en la qual Lucifèr sì sta con soa compagna
per crucïar quelor ke ’l bon Iesù non ama.
Or dig[h]em de le bone santissime aventure
de la cità del celo per ’sempli e per figure:
c’a diro ed [a] cuitarve le soe proprie nature
briga n’avria li santi cun tute le scripture.
Mo certe e veritevole sì ne serà alguante,
le altre, sì com’ disi, serà significançe;
donde vui ke leçì en le scripture sante
no le voiai avilar per vostre setiiançe:
k’eo spero en Quel ke naco de casto e vergen parto
ke l’om ke semplament l’à entendro en bona parto,
c’ancoi l’anema soa sì n’à far un tal salto
k’el n’ascendrà l’odor al Creator da alto.
Quelor ke l’à avilar né entendro en mala guisa
ben me par, quanto en questo, ke Deo cum si no à miga;
mo taça e stea en pax e soa colpa diga,
e lago oldir quelor k’è abevrai d’aqua viva.
Or començemo a dir ço ke li santi diso
de questa cità santa del Re de paraìso:
mo de le soe belleçe en parto, ço m’è viso,
san Çuano ’de parla entro l’Apocalipso.
Perçò ve’n digo "en parto" k’eo so ben per fermo
k’el no fo mai poeta né om de sì gran seno
ke le poëse dir né per arte comprendro,
tant’e le soe belleçe sus en lo sovran regno.
Mo d’enfra k’el ne diso e k’ell’ è ancora scrito,
e’ sì ò ben speranca êl segnor Iesù Cristo,
ke de quella cità fo fator e maistro,
ke sovra ço v’ò dir gran conse en questo dito.
Tuta emprimament, de cerca è muraa,
e ’n quatro cantoni la terra edificaa;
tant è alti li muri com’è longa e laa,
de prëe precïose de soto è fundaa.
Per çascaun canton sì è tre belle porte,
clare plu ke stelle et alte, long[h]e e grosse;
de margarite e d’or ornae è le soe volte,
né peccaor no g’entra, sì grand è le soe forçe.
Li merli è de cristallo, li corraor d’or fin,
e lì su sta per guarda un angel kerubin
cun una spaa en man k’è de fogo divin,
e corona à en cò tuta de iacentin:
lo qual no ge lassa andar là nuia çent,
vegnir tavan né mosca né bixa né serpent,
né losco né asirao né alguna altra çent
ke a quella cità pos’ esro nociment.
Le vïe e le plaçe, li senteri e le strae,
d’oro e d’arïento e d{e} cristallo è solae;
alleluia canta per tute le contrae
li angeli del celo cun le Vertù beae.
La scritura el diso, lo testo e la glosa,
ke le case e li alberg[h]i ke là dentro se trova
tant ègi precïosi et amirabel ovra
ke nexun lo pò dir ke soto ’l cel se trova:
ké li quari e le pree sì è de marmor fin,
clare como ’l ver, blançe plu d’almerin;
dentro e de fora le çambre e li camin
è pente a laçur et or oltremarin.
Le colone e li ussi sì è d’un tal metal,
mei’ è ke no è or, clar è plui de cristal;
mangano né trabucho né altra consa ge val
c’a quigi alberg[h]i possa, né a la cità, far mal:
emperçò ke Cristo sì n’è dux e segnor,
e da tuta çento è so defensaor,
dund el no è mester k’ii aba algun temor,
ki de quela cità dé esro abitaor.
Ancora ve dirò ke diso la scritura
k’entro quella cità no luso sol né luna,
mai lo volto de Deo e l’alta Soa figura
là resplendo tanto ke lì non è mesura.
La casrità e tanta k’elo reten en si,
ke noito no ge ven, mo sempro ge sta dì:
né nuvolo né nebla, segundo ke fa qui,
zamai no pò oscurar la clarità de lì.
Le aque e le fontane ke cór per la cità
plu è belle d’arçent e ke n’è or colà;
per fermo l’abïai: quelor ke ne bevrà
çamai no à morir, né seo plui no avrà.
Ancora: per meço un bel flumo ge cór,
lo qual è circundao de molto gran verdor,
d’albori e de çigi e d’altre belle flor,
de rose e de vïole, ke rendo grando odor.
Clare è le soe unde plui de lo sol lucento,
menando margarite [e]d or fin ed arçento,
e prëe precïose sempromai tuto ’l tempo,
someiente a stelle k’è poste êl fermamento.
De le qual{e} çascauna sì à tanta vertù
k’ele fa retornar l’om{o} veclo en çoventù,
e l’omo k’è mil’ agni êl monument{o} çasù
a lo so tocamento vivo e san leva su.
Ancora: li fruiti de li albori e de {l}i prai
li qua{l}i da pe’ del flumo per la riva è plantai,
a lo so gustamento se sana li amalai;
e plu è dulçi ke mel né altra consa mai.
D’oro e d’arïento è le foie e li fusti
de li albori ke porta quisti sì dulçi fruiti,
floriscando en l’ano doxo vexende tuti,
né mai no perdo foia né no deventa suçi.
Çascaun per si è tanto redolento
ke millo meia e plu lo so odor se sento,
dondo la cità, tuta, de fora e dentro,
par che sïa plena de cendamo e de mento.
Kalandrie e risignoli et altri begi oxegi
çorno e noito canta sovra quigi arborselli,
façando lì versi plu precïosi e begi
ke no fa vïole, rote ne celamelli.
Lasù è sempro virdi li broli e li verçer
en li quali se deporta li sancti cavaler,
li quali no à mai cura né lagno né penser
se no de benedir lo Creator del cel;
lo qualo è ’n meço lor sì se’ su un tron reondo,
e li angeli e li santi tuti Ge sta de longo,
laudando dì e noto lo So amirabel nomo
per lo qual se sosten la çent en questo mondo.
Lì e li patrïarchi e li profeti santi,
ke Ge sta d’ogna tempo tuti vestui denançi
de samiti celesti, virdi, laçuri e blançi,
glorificando Lui cun psalmodie e cun canti.
Li benëiti apostoli, quel glorïos convento,
Iì se’ su doxo troni tuti d’oro e d’arçento,
laudando Iesù Cristo ke en terra en lo so tempo
li ales{o} per compagnoni for de cotanta çento.
Li martir glorïosi, quella çentil fameia,
lì porta tuti en testa una rosa vermeia,
regracïando ’l Fiio de la Vergen benegna
ke ’n terra li fe’ digni de portar la Soa ensegna.
Lì è granda compagna de confessor bïai,
en anima et in corpo tuti glorificai,
laudando ank’ igi Deo noito e dì sempromai
de ço k’a tanto honor en cel li à clamai.
Li virgini santissimi, quella amirabel schera,
davançi Iesù Cristo tutora è ’mpremera,
e sovra li altri tuti sì porta la bandera
d’onor e de belleça cun resplendente clera,
cantando una cancon k’è de tanto conforto
ke l’om ke la pò oldir çamai no temo morto,
laudando el Creator omnipotent e forto
ke li à conduti en celo a tanto segur porto.
Lì fa tante alegreçe queste çente bïae
de canti e de favele, le quale e’ v’ò cuitae,
k’el par ke tuto ’l celo e l’aere e le contrae
sia plene de strumenti cun vox melodïae.
Ké le soe boche mai per nexun tempo cessa
de laudar la sancta Trinità, vera maiesta,
cantando çascaun ad alta vox de testa:
"Sanctus Sanctus Sanctus", façando grande festa.
Mai no fo veçù, né mai no se verà,
de nexun om teren sì gran solempnità
cum fa quig{i} cantator suso en quella cità
davanço el Re de gloria e la Soa maiestà:
ké le soe voxe è tante e de gran concordança
ke l’una ascendo octava e l’altra en quinta canta,
e l’altra ge segunda cun tanta deletança
ke mai oldia no fo sì dolcissima dança.
E ben ve digo ancora en ver, sença bosia,
ke, quant a le soe voxe, el befe ve paria
oldir cera né rota, organ né simphonia,
né sirena né aiguana né altra consa ke sia:
emperçò ke ’l Re ke se’ su lo tron santo
sì ge monstra a solfar et a süir quel canto,
dond igi L’ama tuti sì dolçement e tanto
ke mai nexun de lor no se Ge tol davanço,
contemplando la Soa radïante figura,
la qual tant è serena e clara e munda e pura,
ke la luna e lo sol, segundo la scriptura,
e·lle stelle del celo davançi Lui s’ascura.
Ancora sovra tuto tanto l’à ’L redolenta,
k’el par c’un grande flumo for per la bocha G’ensa
d’ambro e de moscà, de balsamo e de menta,
ke tuta la cità dentro e de fora s’empla.
E tanta deletança è a contemplar la faça
de quel dolçe Segnor, sì com’ scrito s’acata,
c’ognuncana dolçor ela venço e trapassa,
e bïao l’om ke Deo en cel veder Se lassa.
Perçò quig{i} cantaturi tanto se resbaldisso,
ke le man ge ne balla, lo cor ge’n reverdisso,
li pei ge ne saio, li ocli ge’n resclarisso,
e quanto ig{i} plui Lo guarda, tanto plui g’abelisso.
E tant è entra si pleni de fin amor,
ke çascaun ten l’un l’altro per segnor,
e plui de seto tanto ke no fa lo sol
lo corpo ge luso a çascaun de lor.
D’oro è embrostae le soe vestimente,
blançe plui ke nevo e plui de rose aolente,
e tant’ à setille le veçue e le mente
ke de celo en terra cognoxo e vé la çente.
Ferma segurtà sì à tuti del so corpo
k’el no dé mai morir unca d’alguna morto,
mo sempro aver vita, requïa e reponso
e gaudio e solaço e pax de gran conforto.
Dondo, quand eo ço penso, lo cor me se n’endegna,
k’eo no faço quelle ovre ke l’anema sia degna
a contemplar en celo quella faça benegna
de l’alto Iesù Cristo ke sempro vivo e regna.
Ell’ è vero e certo, e la scriptura el diso,
k’el no è altra gloria né altro paraìso
se no a contemplar la faça e lo bel viso
de Deo omnipotente, ke sempro regna e vivo:
a lo qual sta davançi li santi Cherubin[i],
le gran processïon, li vespri e li maitini,
pregando dì e noito per nui lassi tapini
k’el ne degno adriçaro en cel nostri camini,
açò ke nui possamo en quel’ alta maxon
esro cun lor en celo fraegi e compagnon
davanço Iesù Cristo, quel glorïos baron
ke se’ en maiestà su l’amirabel tron.
Mo percò k’el no è dito né cuità da qui en dreo,
no me’l pò sofrir la mente né ’l cor meo,
k’eo no ve diga ancora de l’alto regal seo
de la Vergen{e} Maria, quant el è aprovo Deo.
Sovra li angeli tuti ke ’n cel rendo splendor,
da la destra parto del magno Creator
lo so sedio è posto, sença negun tenor,
encoronà de gloria, de bontà e d’onor.
Tant è alta e granda quela çentil polçella,
ke li angeli e li sancti de lei parla e favella,
emperçò k’el’ è plui precïosa e bella
ke no è la flor del prà né la rosa novella.
E no ge meto "forsi", né el m’è così en viso,
ké ben lo so per certo, e la scriptura el diso,
k’el’è scala del celo, porta del paradiso,
e plu ke sol né luna bell’ à la faça e ’l viso.
Dondo una enumerabel celeste compagnia
tutore la salua con ogna cortesia,
segondo ke fe’ l’angelo en terra de Soria
quand el da la Deo parto ge dis: "Ave Maria".
Sempromai l’aora e sempromai la enclina,
segundo ke ne cuita una raxon divina,
cantando enanço si sempre: Salue Regina,
Alma Redemptoris, Stella matutina.
E poi canta una prosa k’è de tanta natura,
dananço Iesù Cristo e la Soa mare pura,
che nuia consa è êl mundo, né om né creatura,
ke ve’l poës cuitar en alguna mesura:
ké ’l canto è tanto bello, sença nexun mentir,
ke cor no’l pò pensar né lengua proferir,
e solamentre quigi lo pò cantar e dir
ke voso en questa vita virgini a Deo servir.
Dondo quella dona tant è çentil e granda
ke tuti li encorona d’una nobel g[h]irlanda,
la quala è plu aolente ke n’è moscà né ambra,
né çiio né altra flor né rosa de campagna.
E per honor ancora de l’alta soa persona
quella nobel pulcella ke en cel porta corona
destrer e palafreni tanto richi ge dona,
ke tal ne sia en terra per nexun dir se sona:
ké li destreri è russi, blanci è li palafrini
e corro plui ke cervi né venti ultramarini,
e li strevi e le selle, li arçoni et an’ li frini
è d’or e de smeraldo, splendenti, clari e fini.
E per complir ben ço k’adexo a gran baron,
la donna sì ge dona un blanco confanon
lo qual porta figura k’en le tentatïon
ii à vençù Sathàn, quel perfido lïon.
Quisti è li cavaleri ke v’è cuitai davanço,
ke en conspectu de Cristo canta lo dolçe canto,
k’è dal Pare e dal Fiio e dal Spirito Santo
en cel dai a la dona per starge sempro enanço.
Dondo porà quelor tegnirse ben bïai
li qua{l}i farà quel’ ovre dond ig{i} sia acompagnai
cun li sancti del cel ke de flor è ’ncoronai
per servir a tal dona dananço sempromai.
Que ve dôe tanto dir né tanto perlongar?
Nexun homo è êl mundo ch’unca ’l poës cuitar,
s’el no è Iesù Cristo e lo so dolçe Par,
lo ben k’avrà quellor ke là su à habitar.
Or ne preg[h]emo tuti la Vergene Maria
ke enanço Iesù Cristo per nui sempro ella sia,
ke n’apresto là su celeste albergaria
quando la vita nostra quilò serà complia.
II
De Babilonia Civitate infernali et eius turpitudine
et quantis penis peccatores peniantur incessanter.
A l’onor de Cristo, segnor e re de gloria,
et a tenor de l’om cuitar voio un’ystoria,
la qual spese fïae, ki ben l’avrà in memoria,
contra falso enemigo ell’ à far gran victoria.
L’istorïa e questa, k’eo ve voi’ dir novella
de la cità d’inferno quant ell’ è falsa e fella,
ke Babilonia magna per nomo sì s’apella,
segundo ke li sancti ’de parla e ’de favella.
Mo poi ke vui entendrì lo fato e la rason,
com’ ell’ è fata dentro per ognunca canton,
forsi n’avrì trovar da Deo algun perdon
de li vostri peccai, per vera pentixon.
E ço k’e’ ve n’ò dir, prendìne guarda e cura,
k’ele serà parole dite soto figura,
de le quale eo ve voio ordir una scriptura
ke da leçro e da scrivro ve parà molto dura.
Perçò tuta fïaa en la spirital scola
l’om k’entrar ge vorà, né no starà de fora,
ben ne porà l’emprendro almen una lignola
a la soa utilitae, creço, enançi k’el mora.
Or començemo a leçro questa scritura nova
de la cità malegna per figura e per glosa,
e lo Dotor d’ogn’arte preg[h]em per divina ovra
k’Elo nui [‘n] questo scrito faça far bona prova.
Lo re de questa terra sì è quel angel re’
de Lucifèr ke diso: "En cel metrò el me’ se’,
e serò someiento a l’alto segnor De’",
dond el caçì da cel cun quanti ge çé dre’.
La cità è granda et alta e longa e spessa,
plena d’ogna mal e d’ognunca grameça:
li sancti tuti el diso, per fermo e per certeça,
ka ki là dentro à entrar, no ’d’ àlo ensiro en freça.
En l{o} profundo de inferno sì e colocaa,
de raxa e de solfero sempro sta abrasaa:
se quanta aqua è en maro entro ge fos çetaa,
encontinento ardria sì com’ cera colaa.
Per meço ge corro aque entorbolae,
amare plui ke fel e de venen mesclae,
d’ortig[h]e e de spine tute circundae,
agute cum’ cortegi e taient plu ke spae.
Sovra la cità è fato un cel reondo
d’açal e de ferro, d’andranego e de bronço,
de saxi e de monti tuta muraa d’atorno
açò k’el peccaor çamai no se’n retorno.
Sovra sì è una porta cun quatro guardïan,
Trifon e Macometo, Barachin e Sathàn,
li quali è tanto enoiusi e crudeli e vilan
ke dolentri quelor ke g’andarà per man.
Ancora su la porta sì è una tor molt alta,
su la quala sì sta una soa scaraguaita,
la qual nui’ om ke sia çamai trapassar laga
per tute le contrae, ke lì venir no’l faça.
E ben è fera consa e granda meraveia
k’ella no dormo mai, mo tuto ’l tempo veia,
façando dì e noito a li porter ensegna
k’igi no laxo andar la soa çento ramenga.
E po’ da l’altra parto sempro ge dis e cria:
"Guardai ke entro vui no regno traitoria.
Tegnì seraa la porta e ben guardaa la via,
ke de la nostra çente nexun se’n scampo via.
Mo ki verà a vui, com’el fos un gran conto,
encontro ge corì con molto alegro fronto,
la porta ge sia averta et abassao lo ponto,
e poi el metì en cità cun canti e cun trïumpho.
Mai al re Lucifèr sì lo fai asaver,
açò k’el se percaço de farge proveer
d’un tenebroso logo là o’ ’l deba çaser,
segundo k’el è degno e merito d’aver".
O miser si cativo, dolento, maleeto,
quelui ch’a tal onor firà là dentro meso!
De vui no voio dir, mo eo ben ge’l prometo,
k’eo no de’ lo laudar s’el no se lauda ensteso.
Mo ben me’l manifesta la mento e lo cor meo,
s’el no mento la leço de l’alto segnor Deo,
k’el g’à parir quel logo tanto crudel e reo
k’el no se n’à laudar a le fine de dreo.
K’el no serà çà dentro uncana tanto tosto
cum’ igi g’à ligar le mane e {l}i pei poi el doso,
e poi l’à presentaro a lo re de la morto,
sença remissïon batandol molto forto;
lo qual s’à far veniro un perfido ministro,
ke l’à metro in prexon, segundo k’el è scrito,
en un poço plui alto k’el cel n’è da l’abisso,
per esro lì tutore tormentao et aflicto.
La puça e sì granda ke n’exo per la boca,
ka eo volervel dir tuto seria negota,
ké l’om ke solamentre l’aproxima né ’l toca
çamai per nexun tempo non è livro d’angossa.
Mai no fo veçù unca per nexun tempo
logo né altra consa cotanto puçolento,
ké millo meia e plu da la longa se sento
la puça e lo fetor ke d’entro quel poço enxo.
Asai g’è là çó bisse, liguri, roschi e serpenti,
vipere e basalischi e dragoni mordenti:
agui plui ke rasuri taia l’ong[l]e e li denti,
e tuto ’l tempo manja e sempr’ è famolenti.
Lì è li demonii cun li grandi bastoni,
ke ge speça li ossi, le spalle e li galoni,
li quali è cento tanto plu nigri de carboni,
s’el no mento li diti de li sancti sermoni.
Tant à orribel volto quella crudel compagna,
k’el n’ave plu plaser per valle e per montagna
esro scovai de spine da Roma enfin en Spagna
enanço k’encontrarne un sol en la campagna.
Ked i çeta tutore, la sera e la doman,
fora per mei’ la boca crudel fogo çamban,
la testa igi à cornua e pelose le man,
et urla como luvi e baia como can.
Ma poi ke l’omo è lì e igi l’à en soa cura,
en un’aqua lo meto k’è de sì gran fredura
ke un dì ge par un anno, segundo la scriptura,
enanço k’eli el meta en logo de calura.
E quand ell’ è al caldo, al fredo el voravo esro,
tanto ge pare ’l dur, fer, forto et agresto,
dond el non è mai livro per nexun tempo adeso
de planto e de grameça e de gran pena apresso.
Staganto en quel tormento, sovra ge ven un cogo,
çoè Balçabù, de li peçor del logo,
ke lo meto a rostir, com’un bel porco, al fogo,
en un gran spe’ de fer per farlo tosto cosro.
E po’ prendo aqua e sal e caluçen e vin
e fel e fort aseo e tosego e venin
e sì ne faso un solso ke tant e bon e fin
ca ognunca cristïan sì ’n guardo el Re divin.
A lo re de l’inferno per gran don lo trameto,
et el lo guarda dentro e molto cria al messo:
"E’ no ge ne daria" ço diso "un figo seco,
ké la carno è crua e ’l sango è bel e fresco.
Mo tornagel endreo vïaçament e tosto,
e dige a quel fel cogo k’el no me par ben coto,
e k’el lo debia metro col cavo en çó stravolto
entro quel fogo ch’ardo sempromai çorno e noito.
E stretament ancor dige da la mia parto
k’el no me’l mando plui, mo sempro lì lo lasso,
né no sia negligento né pegro en questo fato,
k’el sì è ben degno d’aver quel mal et altro".
De ço k’el g’e mandà no ge desplase ’l miga,
mai en un fogo lo meto, ch’ardo de sì fer’ guisa
ke quanta çent è al mondo ke soto lo cel viva,
no ne poria amorçar pur sol una faliva.
Mai no fo veçù, né mai no se verà,
sì grando né sì fer cum’ quel fogo serà:
aoro né arçento né castel né cità
non à scampar quelor k’en li peccai morà.
Lo fogo è sì grando, la flama e la calura,
k’el no se pò cuitar né leçros’ en scriptura;
nuio splendor el rendo, tal è la soa natura,
mo negro e puçolento e plen d’ogna soçura.
E sì com’ è nïento a questo teren fogo
quel k’è depento en carta né ’n mur né ’n altro logo,
così seravo questo s’el a quel fos aprovo,
de lo qual Deo ne guardo k’el no ne possa nosro.
E sì com’ entro l’aigua se noriso li pissi,
così fa en quel fogo li vermi malëiti,
ke a li peccaori ke fi là dentro missi
manja i ocli e la bocca, le coxe e li gariti.
Lì crïa li dïavoli tuti a summa testa:
"Astiça, astiça fogo, dolenti ki n’aspeta!"
Mo ben dovì saver en que mo’ se deleta
lo miser peccaor ch’atendo cotal festa.
L’un dïavolo cria, l’altro ge respondo,
l’altro bato ferro e l’altro cola bronço,
et altri astiça fogo et altri corro entorno
per dar al peccaor rea noito e reo çorno.
E a le fin de dreo sì enso un gran vilan
del profundo d’abisso, compagnon de Sathan,
de trenta passa longo, con un baston en man
per benëir scarsella al falso cristïan,
digando ad alta vox: "Ogn’om corra al guaagno,
k’el no porta mo ’l tempo k’algun de nui stea endarno;
e ki no g’a vegniro, segur sea del malanno,
no se’n dea meraveia s’el n’à caçir en danno".
Tuti li dïavoli respondo: "Sïa, sia,
quest’è bona novella, pur k’ella tosto fia.
Tu andarai enançi per esro nostra guia;
mal aia la persona ke g’à far coardia!"
Pur de li gran dïavoli tanti ne corro en plaça
(ké quigi da meça man no par ke se g’afaça),
crïando çascaun: "Amaça, amaça, amaça!
Çà no ge pò scampar quel fel lar falsa capa".
Altri prendo baìli, altri prendo rastegi,
altri stiçon de fogo, altri lançe e cortegi,
no fa gi força en scui né ’n elmi né ’n capegi,
pur k’i aba manare, çape, forke e martegi.
Tant’ égi crudeli e de malfar usai,
ke l’un n’aspeta l’altro de quigi malfaai:
ki enançi ge pò esro, quigi è li plu bïai,
corando como cani k’a la caça è afaitai.
Mo’ ben pensa’l cativo k’el volo ensir de çogo,
quand el tanti dïavoli se vé corir da provo,
ke un per meraveia no ne roman en logo,
ke no ge corra dre’ crïando: "Fogo, fogo".
Così façando tuti, tant è fero remor
ke pur quel sol seravo gran pena al peccaor:
se l’un diavolo è reo, l’altro è molto peçor,
e Deo abata quel ke là dentro e meior.
Né ’l meior né ’l peçor eo no ve ’l so decerno,
ké tuti sun dïavoli e ministri d’inferno:
altresì ben l’istà com’ igi fa l’inverno
igi tormenta l’omo en quel fogo eterno.
Quelor ke en quell’afar se trova li plu rei,
en meço la cità fi posti li soi sei:
tuti li altri l’aora com’igi fose dei,
staganto en çinocluni davançi li soi pei.
Dondo a çascaun ne prendo voia granda
de far mal quant el pò, né unca se sparagna:
perçò lo cativello duramentre se lagna,
quand’el se vé da cerca star tanta çente cagna,
li qual per me’ la faça orribelmentre el mira,
e man ge meto in testa et in terra lo tira;
quelor ke g’è da lunçi aprò’ esro desira,
en lei cun gran furor per complir soa ira.
Altri ge dà per braçi, altri ge dà per gambe,
altri ge speça li ossi cun baston e cun stang[h]e,
cun çape e cun baìli, cun manare e cunvang[h]e:
lo corpo g’emplo tuto de plag[h]e molto grande.
En terra quasi morto lo tapinel sì caço:
no ge val lo so plançro ke perçò igi lo lasso;
al col ge çeta un laço et un spago entro ’l naso,
e per la cità tuta batando sì lo trasso.
Dondo lo peccaor enlora se despera
d’aver plui perdonança da quella çento fera,
mo pena sovra pena, fogo e preson crudela
da quell’ora enanço d’aver sempre spera.
Perçò ge foso meio al misero cativo
esro mill’ore morto ke pur una sol vivo,
k’el no à lì parento ni proximan amigo
lo qual çoar ge possa tanto ke vaia un figo.
Mo tal derisïone com’e’ v’ò mo’ cuitae,
de si fa quella çente al dì spese fiae,
digando l’un a l’altro: "ô l’à ben miritae.
Aveso en la soa vita l’ovre de Deo amae!
Mo’ e vegnù lo tempo dond el è enganà,
en lo qual çamai plu ben no se farà,
dondo, s’el gne deso un monto d’or colà,
d’entro questo logo çamai plui n’esirà.
E s’el no n’à le maçe e le arme men vegnir,
de ço k’el n’à servì ben ge ’l farem païr".
Dondo comença en l’ora cun molto gran sospir
lo miser peccaor ad alta voxo dir:
"O miser mi cativo, dolentro e malastrù,
en cum’ crudel ministri e’ me sunt embatù!
Plasesso al Creator c’unka no fos naxù
enanço k’a tal porto quilò foso vegnù!
Malëeta sia l’ora, la noito, ’l dì e ’l ponto
quando la mïa mare cun me’ pare s’açonso,
et ancora quelui ke me trasso de fonto,
quand el no m’anegà, tal omo cum’ e’ sonto.
M’ a tal ’de sun vegnù k’eo no so ke me faça,
k’el no me par Naalo né ’Pifania né Pasca;
mo la mala ventura, quellor ke se’n percaça,
endarno s’afaìga, k’eo sol l’ò tut’ afata".
Mo’ molto volenter lo miser fuçiria,
mai el no pò far nïento, k’el g’è serà la via,
ke tanto l’à ’l dïavolo destreto en soa bailia
ke tuto l’or del mundo çamai no ge’l toria.
Mo lì se volço e gira lo miser cativello,
no trovando requia né logo bon né bello,
mo quanto g’è là dentro sì g’e mort’ e flagello
segundo k’è a la cavra la maça e lo cortello.
Tuti li demonii se ge conça d’entorno
cun bastoni de ferro pesanti plu de plumbo,
e tanto ge ne dona per traverso e per longo
ke mei{o} ge fos ancora a nasro en questo mondo.
Or toia lo cativo li figi e le muger,
li amisi e li parenti, le arme e li destrer,
li castegi e le roche k’ello lagà l’altrer,
e façase aiar, mo’ k’el’ i à gran mester.
Mo’ el è enganà, ço me dis lo cor meo,
s’el no mento la leço de l’alto segnor Deo,
ké san Çuano el dis, Luca, Marco e Matheo,
ke l’om ke va in inferno çamai no torna indreo.
De quanti n’è là dentro no pò l’un l’altro aiar,
ke çascaun ke g’è tropo à de si a far,
mo una consa voi’ dir, segundo ke me par:
ke non à voluntà de rir né de çugar.
Segundo k’è del prà così ne fas de si,
ke fina entro la terra serà manjà lo dì,
e poi en piçol tempo, vui ben lo cognosì,
êlla sera retorna cresuo e reverdì.
Tuta la maior pena ke aba quel meschin
sì e quand el se pensa ke mai el no dé aver fin
lo fogo de inferno e l’ardento camin,
en lo qual el bruxa çorno e noito e maitin.
Ancora en quel logo, sì com’a dir se sona,
lo fiio encontra ’l pare spese volte tençona,
digando: "El fig de Deo k’en cel porta corona
te maleìga, pare, l’anema e la persona.
K’enfin k’eo fui êl mondo tu no me castigasi, mai
en lo mal maior sempro me confortasi,
e poi l’or e l’arçento tu me lo concostasi,
dund eo ne sun mo’ meso en molto crudel braçi.
E s’eo ben me recordo, viaçament e tosto
tu sì me coreve cun gran bastoni adoso,
fosso ki ’l voleso, o per drito o per torto,
s’eo no confundeva l’amigo e ’l vesin nostro".
Lo pare ge respondo: "O fiiol malëeto,
per lo ben k’eo te volsi quilò sì sont’e messo;
eo n’abandonai Deo, ancora mi ensteso,
toiando le rapine, l’osure e ’l maltoleto.
De dì e de noto durai de gran desasi
per concostar le roche, le tore e li palasi,
li monti e le campagne e boschi e vigne e masi,
açò k’êlla toa vita tu n’avisi grand’ asii.
Tanto fo’l [to] penser e tanta la toa briga,
bel dolço fiiol, ke Deo te maleìga,
ke del povro de Deo çà no me’n sovegniva,
ke de famo e de seo for per le strae moriva.
Mo ben ne sunt eo mo’ aparuo folo e mato,
k’el no me val nïento lo plançro né ’l desbatro
k’eo no sia ben pagao de tuto per afato,
de tal guisa monea ke l’un val plu de quatro".
La pugna è entro lor sì granda e sì forto
com’i s’aves çurà entrambidu’ la morto,
e s’el poëso l’un a l’altro dar de morso,
el ge manjaria lo cor dentro lo corpo.
Le pene è sì grande de quel fogo ardento
ka, s’e’ aveso boke millo e cincocento
le quale dì e noto parlase tuto ’l tempo,
eo dir no ve’l poria, no dubitai nïento.
O sì çente crudela ke stai en li peccai,
como soferì quell{e} pene, perqué no ve’l pensai?
Per lo dolor d’un dento tuto ’l dì vui crïai:
com’ portarì vui quelle sempiterna mai?
Mo’ eo v’ò dar conseio, se prendro lo volì:
fai [la] penitencia enfin ke vui poì,
de li vostri peccati a Deo ve repentì,
e perseverando en quello le pene fuçirì;
ké lo mal e lo ben davanço v’è metù,
ke vui toiai pur quel lo qual ve plase plu:
lo mal conduse a morto cun quel angel perdù,
e lo ben dona vita en cel con’l bon Iesù.
Mai açò ke vui n’abiai li vostri cor seguri,
ke queste non è fable né diti de buffoni,
Iacomino da Verona de l’Orden de Minori
lo compillà de testo, de glose e de sermoni.
Mo asai avì entese de le bone raxon:
or ne preg[h]emo tuti ca quel ke fe’ ’l sermon
e vui k’entes l’avì cun gran devotïon,
ke Cristo e la Soa mare ge’n renda guiërdon.
Pubblicità
Pubblicità

